|
Behrmann, Alfred: VOLTERRA. Poems Gedichte ISBN 3-933664-21-7
(11/2003) 144 Seiten, Ebr., EUR 14,90 / SFr 26,50
The collection takes its title from the old Etrurian town famed for its Guarnacci museum of Etruscan antiquities with their associations of
funeral rites and underworld mythology. Juxtaposed to the English texts are GErman translations by the author; an appendix contains bilingual notes and an epilogue on the translation of poems by their author.
Den Titel hat die Sammlung von der alten etrurischen Stadt, bekannt für ihr Guarnacci-Museum etruskischer Altertümer mit ihren Assoziationen von
Bestattungsriten und Unterweltsmythologie. Den englischen Texten sind deutsche Übersetzungen gegenübergestellt; ein Anhang bringt zweisprachige Anmerkungen und ein Nachwort zur Übertragung von Gedichten durch
ihren Autor.
Leseprobe
Ars Poetica
The Muse, Acting as Prologue, Instructs the Artist
I shall be brief and down to earth. We shan’t discuss Your syntax or your metres, nor will arcana Be published. I’m not that kind of institution. Rather your own vatic voice, the share of
musecraft Conceded to you, little more than your reason At its brightest. So don’t feel let down. There’s no one To desert you but yourself. Now as for chances You’ve not been dealt
with meanly. Take that fairy thing You named Corinna – her shape a perfect kore’s – Tossed your way, not close enough for any tangle: Furnishing a pattern for immaculate verse. Where is
it? – Shunning the risk of kitsch, you say? Ah … I leave you to your plight, to your uneasy shifts. Yet for my own sake, as much as yours, I conclude By exhorting you, formally, as it
befits Any Muse, thus: More do not crave When time has settled all predicament Than that your toil descend with you in peace, No scorn attach to lure of fabled fleece Hunted in vain, to honour of
low renown Or work ill handled which it grieves to own.
Ars poetica
Die Muse, in der Rolle eines Prologs, unterweist den Künstler
Ich werde kurz und sachlich sein. Wir reden nicht von Syntax oder Versmaß, noch wird Arkanes entriegelt. Ich bin nicht diese Art Orakel. Eher dein eignes Licht, das bißchen Musenkunst, das dir zufällt,
wenig mehr als deine Vernunft bei voller Klarheit. So sei nicht enttäuscht. Niemand läßt dich im Stich als du selbst. Was Dein Glück betrifft, so kannst du nicht klagen. Nimm das traumhafte
Ding Corinna – vollkommene Figur der Kore – kein Augengeschenk, um dich einzugarnen: ein Muster, Vorbild für makellose Verse. Wo sind sie? – Angst vor Kitsch, sagst du? … Ich
entlaß dich in deine Verlegenheit, zu deinen Zweifeln. Und schließe, meinet- so sehr wie deinetwegen, mit dem üblichen Musengeschäft, der Mahnung, in aller Form, so: Mehr wolle nicht, wenn Zeit die
Rechnung aller Sorgen schließt, als daß dein Mühn mit dir zur Ruhe fährt, kein Spott sich heftet an ein goldnes Vlies, umsonst gejagt, an Ehren minderen Rangs, an Arbeit, schlecht getan, die dich
verklagt.
|